litbaza книги онлайнРазная литератураСпор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 366 367 368 369 370 371 372 373 374 ... 488
Перейти на страницу:
значить «хижины в полях» (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2001; Swann, с. 117]) или «жилища» (см. [Эн тэцу рон, с. 162]), а цю ло — «деревни» (см. [там же; ХЮДЦД. Т. 1, с. 512]), «холмы и изгороди» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 281, № 113]) или «быть пустым и приходить в упадок» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 10]). Мы приняли последнее толкование как более подходящее по смыслу. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак бань *** («половина») на лю *** («шестерых») (см. [ЯТЛ, с. 232, примеч. 159]): в речи У Бэя (см. примеч. 17 к гл. 25 наст. изд.) говорилось, что после отбытия Сюй Фу в сопровождении 3000 юношей и девушек на поиски горы Пэнлай шесть семей из каждого десятка были охвачены желанием поднять мятеж (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 23]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 375]). Ма Фэй-бай сохраняет знак бань в значении «половина» («пять из десяти») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 11]).

1923

В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 441: V.XIII, 12]). Она воспроизведена в том виде, в каком встречается в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 282: 12.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 431-432]). Лу Вэнь-чао высказал подозрение, что знак юй *** («защищать, охранять», ср. [Эн тэцу рон, с. 162]) следует заменить на графически похожий юй *** (в сочетании со словом «путь» подходят такие его значения, как «пользоваться», «направляться к», «опираться на», «осуществлять» и т.п.) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 145]). И Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 358, 403, примеч. 270]), и мы приняли это предположение. Вэнь чэн [цзянь цзюнь] *** [***] («[Воевода] совершенной образованности») — титул, полученный от императора У-ди магом Шао-вэном *** из земли Ци, который был в милости в 121-119 гг. до н.э., пока его тайно не казнил император (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 52-53]; ср. [МН. Т. 3, с. 470-471; Watson, 1961. Т. 2, с. 41-42; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 258-259; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 172-175]). У ли [цзян цзюнь] *** [***] («[Воевода], доставивший пять выгод») — титул, полученный от У-ди магом Луань Да ***, соучеником Шао-вэна, который был в милости при императорском дворе в 113-112 гг. до н.э., пока не был казнен вместе со своими сторонниками (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 57-69]; ср. [МН. Т. 3, с. 477-493; Watson, 1961. Т. 2, с. 45-54; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 261-271; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 175-177, 182]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сюань *** на графически похожий и уместный здесь знак хуан *** «августейший». Чтение Сюань-ди в данном случае невозможно как анахронизм (этот император правил в 74-48 гг. до н.э.), поэтому Ма Фэй-бай подозревает, что оба знака — плеоназм (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 14]). Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци указывают, что попытка заменить в пяти изданиях сочетание Сюань-ди на би ся («Ваше Величество») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 201-202, примеч. 44 к гл. 1]) неправомерна (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 403, примеч. 272]). Сюэ гуань *** (досл. «училище» или «чиновник-наставник в училище») обозначает также (как в данном случае) нечто вроде «кафедры в университете» — должность «ученого обширных знаний» (бо ши) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 334, примеч. 48 к гл. 10]) в «Великом училище» (тай сюэ ***), т.е. в «Императорском университете», или «Академии» (см. [Bielenstein, 1980, с. 19, 138; Морохаси. Т. 3, с. 885, № 53, значение 3]; ср. [Вэнь сюань, гл. 43, с. 955; Zach, с. 801]). В 136 г. до н.э. У-ди, ранее запретивший служить представителям некоторых неконфуцианских учений (легистам и др.), учредил должности «ученых обширных знаний, [занимающихся] пятью классическими книгами» (у цзин *** бо ши) (см. [HFHD. Т. 2, с. 32 и примеч. 3.7]; ср. там же, с. 28). Это официальное поощрение конфуцианцев и имеется в виду в данном случае.

1924

Сходная мысль, что украшательство — все равно, что моль для одежды, сшитой мастерицами, высказывалась Ян Сюном (см. [Knechtges, 1976, с. 95; Лисевич, 1979, с. 224-225]). Фраза в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы», где говорится: «собаки и свиньи едят (или пожирают) пищу людей» (см. [Мэн-цзы, с. 5: 1.3]; ср. [Legge, Mencius, с. 132]). Выражение лоу цзи *** толкуют по-разному: «земледельцы, в избытке владеющие собранным урожаем» (см. [Морохаси. Т. 7, с. 214, № 63]); «допустить утечку зерна из запасов» (см. [Эн тэцу рон, с. 162]); «небрежность в регулировании запасов» (см. [Dispute, с. 180]); «утекающие запасы воды» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 248, примеч. 4]); «расточение запасов (их трата впустую)» (см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 112]). Бэй цюань *** («овальная чашка с ручками») — сочетание, встречающееся в «Ли цзи» и «Мэн-цзы» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 718: XI.III, 24; Мэн-цзы, с. 253-254: 11.1 и примеч. 2]; ср. [Legge, Mencius, с. 394]). По мнению Чжэн Сюаня, это выражение означает сосуды для похлебки, опьяняющего напитка, а также мытья; современные переводчики «Мэн-цзы» передают его сочетанием «овальные чашки (для вина) и тарелки (для еды)». Но знак цюань значит здесь «ручки» (см. [ТПЮЛ, гл. 701, с. 36]). На взгляд Чэнь Чжи, бэй цюань указывает на овальные чашки для питья с ручками (ушками) (ср. примеч. 37 к гл. 29 наст. изд.). По его подсчетам, в надписях на сосудах такого типа из округа Лэлан в общем встречается до 16 наименований разных ремесленников, занятых их изготовлением, и чиновников, наблюдающих за производственным процессом, причем на одном сосуде — до 12 наименований максимум; по мнению Чэнь Чжи, цифра «сто человек» включает, наряду с этими ремесленниками и чиновниками, также торговцев и купцов, занятых перевозкой и продажей овальных чашек. Чэнь Чжи на основании сравнительно поздних сочинений приходит к выводу, что ширмы в Китае были изобретены в конце эпохи Чжань го; он приводит свидетельство одного из текстов с цзюйяньских бамбуковых дощечек о ханьских ширмах. По его мнению, цифра «десять тысяч человек» не означает, что эти люди одновременно работали над изготовлением экрана, а подразумевает, что для этого требовались их совокупные усилия, как это имело место в случае со «ста людьми», чей труд шел на создание и т.п. овальных чашек с ручками (см. [Чэнь Чжи, с. 74]; ср.

1 ... 366 367 368 369 370 371 372 373 374 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?